Research on Creation and Development of Pidgin and Creole Dialects

Western colonization in the course of the 17th to 19th centuries created a classic situation for the development of new language varieties named pidgins and creoles out of trade between the aborigine dwellers and Europeans. The term ‘pidgin’ is probably a disruption of English business and the name ‘creole’ was applied in reference to a […]

Translating of Child’s Literature

Translating of children’s papers rises special challenges owing to number of special characteristics of children’s readings and qualities of child audience. The situation that children’s book tends to have a distant place in cultures and suffer from not enough of prestige makes it possible to manipulate materials translated for babies in various ways to enable […]

Polish Language School – Long Pan-European Sample

State linguistic academies had their beginning in the post-Medieval times, when the pioneer such academy, the Italian Accademia della Crusca, was set up in 1584. The Academie Francaise was opened in 1635, and the Real Academia Espanola in 1713, setting up a custom which has continued into nowadays; the Polish Language Academy was, inter alia, […]

The Issue Of Similarity In Language Process

Translation is the process that renders info, whether literary or scientific, a mobile form of culture. Such mobility, in turn, is what gives human understanding a deep and lasting influence beyond the borders of its original setting. Discussions related to the theory, practice, and history of translation have tried to focus on literary and […]

Translation Memory: Virtues and Vices

Translation memory (TM) arrangements, the most widely used toolkits in the localization of digital information at HQ-translate agency, enable the proofreading and international adaptation of electronic content (e-content) for local markets. The idea behind TM systems is to store in a computer system the original e-content and the translation that has been produced by human […]